俗, 可以來得很宗教, 很人性, 很高尚, 很均衡.
德文"kitsch"是一種過度而表現陳腔濫調的平俗. sunsan sontag說的"camp"也是一種矯飾的平俗. 俗得kistsch, 俗得camp, 就是"cult". 所以, milan kundera說共產黨很kistsch, quentin tarantino, 周星馳的電影很cult... cult是一種平俗的格調, 帶點宗教味道. 翻開字典, cult字本身就有宗教意味. 牛津英語字典: "reverential homage rendered to a divine being or beings".
一種宗教味的俗, 本身就是一種矛盾, 一種衝突: 神聖vs世俗. 這樣, cult不是最人性嗎? 人不是常處於神聖vs世俗的矛盾/衝突中嗎? 一個字詞蘊含了正反的衝突, 然後毫無痕跡的消解在cult的能指(signifiant)軀殼中, 這不是很人性嗎?
如果人只有神性, 人就沒有神性; 如果人只有平俗, 人就不是平俗. 人性的光輝是在平俗中見神聖, 人性的黑暗是在神聖中見平俗. 只有在矛盾/衝突/對比中才得到比較, 人才有平俗/神聖之別. 人性的高尚, 更在世俗&神聖中得到平衡, 就像cult這個能指, 完美地統合了對立的所指(signifie)一樣. 所以, 俗是一種完美的均衡.
沒有留言:
發佈留言